Mo chara thu go daingean!
is níor chreideas riamh dod mharbh
gur tháinig chūgham do chapall
is a srianta léi go talamh,
is fuil do chroí ar a leacain
siar go t’iallait ghreanta
mar a mbítheá id shuí ‘s id sheasamh.
Thugas léim go tairsigh,
an dara léim go geata,
an tríú léim ar do chapall.
Do bhuaileas go luath mo bhasa
is do bhaineas as na reathaibh
chomh maith is bhí sé agam,
go bhfuaras romham tu marbh
cois toirín ísil aitinn,
gan Pápa gan easpag,
gan cléireach gan sagart
do léifeadh ort an tsailm,
ach seanbhean chríonna chaite
do leath ort binn dá fallaing—
do chuid fola leat ‘na sraithibh;
is níor fhanas le hí ghlanadh
ach í ól suas lem basaibh.
Mo ghrá thu go daingean!
is éirigh suas id sheasamh
is tar liom féin abhaile,
go gcuirfeam mairt á leagadh,
go nglaofam ar chóisir fhairsing,
go mbeadh againn ceol á spreagadh,
go gcóireod duitse leaba
faoi bhairlíní geala,
faoi chuilteanna breátha breaca,
a bhainfidh asat allas
in ionad an fhuachta a ghlacais.
My steadfast friend!
I didn’t credit your death
till your horse came home
and her reins on the ground,
your heart’s blood on her back
to the polished saddle
where you sat—where you stood…
I gave a leap to the door,
a second leap to the gate
and a third on your horse.
I clapped my hands quickly
and started mad running
as hard as I could
to find you there dead
by a low furze-bush
with no Pope or bishop
or clergy or priest
to read a psalm over you
but a spent old woman
who spread her cloak corner
where your blood streamed from you,
and I didn’t stop to clean it
but drank it from my palms.
My steadfast love!
Arise, stand up
and come with myself
and I’ll have cattle slaughtered
and call find company
and hurry up the music
and make you up a bed
with bright sheets upon it
and fine speckled quilts
to bring you out in a sweat
where the cold has caught you.
From Caoineadh Airt Uí Laoghaire [Lament for Art Ó Laoghaire] by Eibhlín Dubh Ní Chonaill. This heart-wrenching 18th century poem expresses her grief after her husband’s death. The text above is from An Duanaire 1600-1900: Poems of the Dispossessed, edited by Seán Ó Tuama. The translation which follows is Thomas Kinsella’s, from the same volume. (via maststocedartrees)
(via gaeilge-abu)